top of page
poems in arabic

translation by Abdelrehim Youssef

Published in Akhbar Eladab/ Literature News in Egypt, October 30 2019

In the slow spin of stars

في دورة النجوم البطيئة

جين مونرو

 

يرتدي قُلُنسوةً طويلة. وذراعاه ممدودان –

واحدٌ إلى الخارج، واحدٌ إلى أعلى. وأثوابه تدور.

 

في دورة النجوم البطيئة، تغني امرأة.

يطفو صوتها فوق نَفَسها.

تفتح فمها وتخرج الكلمات.

 

في دورة النجوم البطيئة، ينزلق زورقٌ.

يركبُ التيَّار.

زورقٌ من زجاج. يحمل الشمس.

 

في دورة النجوم البطيئة، كلبةٌ صفراء

ترقد على الرصيف، وأنفها بين ساقيها.

هي كلبة، هجين. لها أثداء وجراء.

 

في دورة النجوم البطيئة، تنمو شجرة.

فروعها تلتف صاعدة وتحيط بها كرمتان.

عمودٌ من الخَضَار.

 

في دورة النجوم البطيئة، تتكوَّن البلورات.

كل رموز العناصر.

الأبجديات. 

JM & AR's intro in Egyptian paper copy_e
Darkling

في الظلام

جين مونرو

 

1

 

ذلك هو ما أذكره من الحياة:

حشفة قضيب، ملساء كجوزة بلوط،

 

مشقوقة كعين قطة ذات بؤبؤ عمودي.

تذرف دموعًا دُريَّة.

 

على ثمرة توت حمراء، النُويَّات المنتفخة

تملأ سطحها ببظر له طعم الخوخ.

 

كلمات كالضفادع، قفزاتها المفاجئة

وأجسادها النابضة ذات الجلد الرقيق.

 

الغناء الذي توقفنا عندها لنسمعه.

 

 

2

 

وذلك: الموت ليس حلاً لعقدة.

ولا يعالج عيوب الشخصية.

 

الزَبَدُ على شفتها المبقعة بالدم.

الريح تدحرج أحجار أوبال الهواء عبر الشاطئ.

 

مُقشّرًا كرمة الموت.

ذلك ما سيطعمك إيَّاه هذا الحب.

 

 

3

 

عينا قرد. عينا قرد هندي من الكهرمان.

العزم مختوم في بياض عين قاتم.

 

أصدافُ الحلزون الهلالي: أثداءٌ من دوَّامات.

صمتُ البومة على غصن.

 

أسنان القرد الصغيرة الحادة.

بطن أمه تتسطح وهي تُرضعه.

 

بياض عيوننا. يفشي أمرنا.

طفلٌ يتتبع نظرة أم.

 

تتدرج الشمس عبر الدَرَج المؤدي إلى النهر. تُتلى خرزات المسبحة.

خيطٌ يحيط بصدر شاب. وتُلاك تعاليم السوترا. 

bottom of page